La Caja de las Letras del Instituto Cervantes custodia por primera vez la obra de un autor en lengua asturiana. La consejera de Cultura, Política Llingüística y Turismo, Berta Piñán, ha depositado en esta cámara de seguridad una colección de documentos originales, en su mayoría inéditos y algunos manuscritos, del escritor asturiano Galo Antonio ‘Fernán-Coronas’. En el acto, también ha participado el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero.
Este depósito tiene especial significado, dado que se trata del primero en lengua asturiana. El legado está formado por textos de la literatura universal traducidos a esta lengua en torno a los años 20 del siglo pasado, entre los que destacan algunos ‘haikus’, que constituyen una de las primeras traducciones en occidente de estas formas poéticas singulares de la poesía japonesa.
Entre los textos de Fernán-Coronas entregados figuran la traducción al asturiano del popular ‘haiku’ de la rana de Basho, quizás el más célebre de la historia de la literatura, y de la obra de autores chinos (Li-Bai), alemanes (Heine y Uhland), ingleses (Tennyson y Browning), húngaros (Petofi), italianos (Michelangelo Buonarroti y Tommaseo), catalanes (Verdaguer y Labaila) y gallegos (Curros Enríquez).
“Se trata de una muestra pequeña del trabajo inmenso de Fernán-Coronas, un reconocimiento institucional a un intelectual infatigable y velado aún, pero también a una lengua, la asturiana, que quiere ocupar el sitio que le corresponde entre las lenguas del mundo”, ha destacado la consejera. También ha agradecido la generosidad de Germán Lorenzo Fernández al ceder estos documentos de su archivo familiar.
Conociendo el legado de Fernán-Coronas
El escritor e intelectual Galo Antonio Fernández (Cadavéu, 1884 – Luarca, 1939), más conocido en el ámbito literario como Fernán-Coronas o el padre Galo, es una de las principales referencias de la literatura asturiana. Destaca por su contribución a la filología, a la creación poética y a la recogida de la cultura popular y su recreación etnográfica. Su obra se enmarca en el fenómeno de los renacimientos culturales de otras lenguas, como la occitana, la catalana, la vasca o la gallega.
Tanto por su formación eclesiástica como por los numerosos viajes realizados, Fernán-Coronas conocía todos los idiomas de la península ibérica, además del francés, el occitano, el hebreo, el latín, el griego, el italiano, el alemán y el inglés. Su condición de políglota le llevó a traducir al castellano y al asturiano poemas de Goethe, Novalis, Heine, Leopardi, Carducci o Verdaguer, entre otros.
Uno de sus trabajos más relevantes es la traducción al castellano de la antología ‘Ogura Hyakunin-isshu’, compuesta en el siglo XIII por el poeta Fujiwara Teika (1162-1241). Esta traducción, que aún permanece inédita, parece ser la primera versión en castellano de esta obra fundamental de la literatura japonesa.
El Gobierno de Asturias ha venido impulsando en los últimos años la recopilación y el estudio de la obra de Fernán-Coronas, además de poner en marcha proyectos vinculados a su figura.
Es el caso de La Casina de la Traducción, en su domicilio natal, en el concejo de Valdés, con la que se quiere fomentar la traducción asturiana en una doble dirección: desde el asturiano a otras lenguas, y desde otras lenguas al asturiano. Asimismo, esta iniciativa pretende ser punto de encuentro para la organización de eventos culturales periódicos de carácter internacional en torno a contenidos literarios, artes plásticas, música, gastronomía y turismo.